Home islam Des adieux du Ramadan sous la plume d’Elhadji Malick Sy

Des adieux du Ramadan sous la plume d’Elhadji Malick Sy

0
Des adieux du Ramadan sous la plume d’Elhadji Malick Sy

Des adieux du Ramadan sous la plume d’Elhadji Malick Sy

(1)

أَيَا حِبَابِيَ قَاُلوا أَنْتَ مُرْتَحِلٌ…وَمِنْ صَنِيعِيَ ذَمٌّ حِينَ تَرْتَحِلُ

Tout le monde, bien-aimé, m’annonce ton départ

Au moment où tu nous quittes, j’accomplie de mauvaises actions.

بَقِيْتُ فِي حَيْرَةٍ أَخْزَتْ وَفِي كَمَدٍ…خَدِّي قَدِ اصْفَرَّ مُخْزِي العَارِ وَالخَجَلِ

Angoissé et fortement perplexe je suis

Rouge de honte et de timidité je suis devenu.

وَاغْبَرَّ مُورِقُ عَيْشٍ كَانَ ذَا أَنَقٍ…وَأَوْدَعَ الجَمَراتُ القَلْبَ يَشْتَعِلُ

La vie, qui autrefois fut rose, inspire désormais de l’ennui

Mon cœur s’enflamme et brûle.

جَفَوْتُ حَقَّ نَزِيلٍ زَائِرٍ كَرَمًا…غِبًّا فَحُقَّ لَهُ التَّعْظِيمُ إِذْ يَصِلُ

Dans le bon traitement de l’hôte béni, j’ai eu des manquements

Et pourtant, dès sont arrivée, il mérite bon traitement.

وَخَصَّهُ اللَهُ بِالْقُرْآنِ جَاءَ هُدًى…وَبَيِّنَاتٍ لِمَا فِي الدِّينِ مُشْتَكِلُ

Dieu l’a rendu particulier par le Coran

qui guide et éclaire les ambigüités de la religion.

يَاطِيبَ شَهْرٍ عَظِيمٍ كَانَ عَظَّمَهُ…الْمُتَّقُونَ وَإِنِّي عَنْهُ مُشْتَغِلُ

Béni soit ce noble mois

que les pieux glorifiaient et voilà que je l’ai délaissé

بِالنَّفْسِ وَالشَّهَوَاتِ المُرْدِيَاتِ فَتًى…فِي كُلِّ يَوْمٍ أُعَانِي مَابِه الزَّلَلُ

Pour suivre mon égo et ses besoins bassement mondains qui égarent.

Chaque jour, je verse dans l’erreur.

يَاللَهُ يَارَبِّ يَا ذَا العَفْوِ خَالِقَنَا…يَارَبِّ هَبْ لِي مَتَابًا مَابِهِ الْخَلَلُ

Dieu, Seigneur, ô Créateur et Pardonneur,

accorde-moi un repentir d’une sincérité absolue

وَاهًا وَوَاهًا لِشَهْرٍ رَامِضٍ لِذُنُو…بٍ أَوْ دُعِي رَمَضَانًا نِعْمَ مَنْ عَدَلُوا

Quelle tristesse ! Voilà que part le mois qui

efface les péchés au point de s’appeler Ramadan. Bénis soient les justes.

(2)

أَفِي حَقٍّ ذِهَابُكَ يَا حَبِيبِي…فَمَا أَعْلَاكَ مِنْ ضَيْفٍ نَجِيبِ

Est-il vrai que, bien-aimé, tu t’en vas ?

Hôte n’est plus majestueux que toi !

فَيَا ضَيْفًا يَزُورُ بِكُلِّ عَامٍ…وَدِدْنَا أَنْ يُقِيمَ بِلَا مَغِيبِ

Ô hôte qui, chaque année nous rend visite

si seulement tu restais sans jamais partir !

مَتَى زَارَ الَمَناِزلَ دُونَ رَيْبٍ…فَلِلْإِبْلِيسِ تَكْبِيلُ القَرِيبَ

À chaque fois que cet hôte nous vient

Dieu, le Proche des serviteurs, enchaine le diable.

فِرَاقِي مِنْكَ يَا أَعْلَى رَجَائِي…أَشَدُّ عَلىَ الفُؤَادِ مِنَ اللَّهِيبِ

Me séparer de toi, ô mon plus haut espoir

est plus insupportable, pour mon cœur, qu’une flamme brûlante.

Traduit en français par : Dr Seydi Djamil NIANE