Home Figures Traduction du poème « Yâ Sinighâl bakayti kulla bukâ i » de...

Traduction du poème « Yâ Sinighâl bakayti kulla bukâ i » de Serigne Cheikh Ahmad Tidiane Sy Al Maktûm .

2558
0

يَا سِنِغَالُ بَكَيْتِ كُلَّ بُكَاءِ * لِتَوَغُّلِ الشُّبَّانِ فِي الْبَأْسَآءِ
1)- O Sénégal ! L’état de dégénérescence et de décrépitude dans lequel se fourvoie la jeunesse entraîne chez les preux de vives lamentations.
وَبَكَيْتِ حَيْثُ أَرَى بُكَائَكِ وَاجِبًا * وَبَكَى سِوَاكِ مِنْ أَكْثَرِ الْعُقَلاَءِ
2)- Ces plaintes et jérémiades se trouvent bien souvent argumentées. La plupart des esprits, les plus affûtés, se sont joints à moi afin d’alerter ces dérives.
فَغُلوُّنَا شُبَّانَ أَرْضِكِ دَائِمًا * مِمَّا يَزِيدُ الْمَرْءَ كُلَّ ثَنَآءِ
3)- O Jeunesse de ma nation ! Sache que ces dérapages notés ça et là ne font que renforcer la détermination des honnêtes condisciples à se hisser vers les honneurs couvés de moralité.
أَقْضَى إِلَى هَذَا الَّذِي قَدْ ذَمَّهُ * جَهْرُ اللِّسَانِ مُفَكِّرٌ لِلصَّفَآءِ
4)- Il est grand temps de virer à cent degrés du blâme et de la grossièreté vers la réflexion soutenue par la pureté de l’intention doublée de la praxis.
مَا لِلشَّبَابِ إِذَا غَدَا لَمْ يَجْنِ مِنْ ثَمَرِ الْمَعَارِفِ خَيْرَ كُلِّ جَنَآءِ
5)- Une jeunesse ne saurait véritablement assurer la relève que si elle insère dans ses projets l’acquisition de la quintessence du savoir et de la connaissance.
وَإِذَا غَدَا لَمْ يَحْتَرِفْ لِيَحُوزَ مَا * يَقْضِي بِهِ الْحَوْجَاءُ كُلَّ قَضَآءِ
6)- Si cette exigence n’est pas prise en considération, cette frange juvénile, à l’heure de la consécration, ne sera pas en mesure de faire face aux besoins cruciaux de la société.

إِنَّ الْجَهَالَةَ فِي الزَّمَانِ رَذِيلَةُ * وَالْفَقْرُ شَرُّ نِكَايَةٍ وَشَقَآءِ
7)- Sous ce rapport, l’ignorance reste et demeure, de nos jours, la mère des vices. Quant à la pauvreté, elle représente la vexation la plus abjecte et la pire des humiliations.
وَلِذِي التَّقَالِيدِ الْقَدِيمَةِ مُنْتَهًى * وَالْمُنْتَهَى لِذَوِي الْبَصَآئِرِ جَاهٍ
8)- Ces tares ne relèvent que de la pure tradition ancestrale décadente. A ce niveau, les hommes, doués de perspicacité, l’ont perçue ainsi dans une position allant decrescendo.
هَذَا التَّجَوُّلُ لاَ يُفِيدُ إِفَادَةً * مَعْلُومَةً إِلاَّ أَخَا الْإِيذَاءِ
9)- Ce bref aperçu panoramique et critique ne saurait prospérer que si les malveillants le prennent comme repère afin de rectifier le tir.
إِلاَّ الَّذِي يَغْتَابُ ذَاكَ لِذَا وَمَنْ * يَهْجُوا فَتًى لِسِوَاهُ شَّرَّ هَجَآءِ
10)- Il en est de même des personnes qui ne se plaisent que dans la médisance, les satires et les diffamations les plus abjectes.
إِنَّ الْإِلَهَ إِلَى الضَّمَائِرِ نَاظِرٌ * وَإِلَى الثَّقَافَةِ لاَ إِلَى الْأَعْضَاءِ
11)- Sous ce rapport, sachez qu’Allah, le Tout Puissant Créateur, s’intéresse, au plus haut point, aux consciences actives, armées d’une culture sociale positive. Ainsi, tout esprit imbu d’iniquité se trouvera, dès lors, dans une stature avilissante.
وَعِبادَةُ الرَّحْمَانِ دُونَ طَهَارَةٍ * وَنَظَافَةٍ لِلْقَلْبِ عَيْنُ رِيَآءِ
12)- Dans cette perspective, le concept d’adoration divine, dépourvu d’acte purificateur et d’intention sincère, ne relèverait que de la pure ostentation.

تَبًّا لِمَنْ يُجْرِي اللِّسَانَ عَلَى امْرِئٍ * لِيَجُوزَ بَعْدُ بِذَاكَ كُلَّ جزاء
13)- Malheur à ceux qui, mercenaires à souhait, passent tous leurs temps à faire des invectives.
وَلِمَنْ تَجَسَّسَ وَافْتَرَى وَلِمُفْسِدٍ * بَيْنَ الْوَرَى بِنَمِيمَةٍ مَّشَاءِ
14)- Seront logés dans la même enseigne toute personne délateur, corrupteur, semant le désordre sur terre et ne vivant que de bribes découlant de ces sales besognes.
وَلِمَنْ تَنَابَزَ وَالتَّنَابُزُ آفَةٌ * بِسَرَآئِرِ الْأَلْقَابِ يَوْمَ تَرَآءِ
15)- Des sobriquets injurieux fusent de partout alors que, jaugés à l’aune de la Jurisprudence, ils demeurent un préjudice immense. Le Jour de la Résurrection, les intentions secrètes seront dévoilées.
إِنَّ الْحَيَاةَ قَصِيرَةٌ وَكَأَنَّهَا * لَحَظَاتُ مُلْفِتٍ مُرِيدِ جَلاَءِ
16)- Certes, la brièveté de la vie sur terre n’est plus à démontrer. Elle pourrait être symbolisée par les furtifs instants d’un disciple apostrophé par la splendeur des attraits de la mondanité.
فَنِظَامُ يَوْمِكَ لاَ يَفِيكَ لِضِيقِهِ * وَلِضِيقِهِ مَا فِيهِ مِنْ إِيفَاءِ
17)- L’exhaustivité de tes ambitions semble incompatible avec cette brève durée de vie susmentionnée qui n’offre pas d’opportunité suffisante pour la réalisation concrète des projets par toi enclenchés.
أُطْلُبْ لِنَفْسِكَ مَسْلَكًا تَعْتَامُهُ * وَأَجِدْ نِظَامَكَ مُدَّةَ الْأَنْوَاءِ
18)- Dès lors, il faudra rechercher une issue heureuse surtout pendant les moments privilégiés de l’année durant lesquels l’optimisme bât son plein.

لَكَ فِي النَّهَارِ إِذَا أَرَدْتَ صِنَاعَةً * سَبْحٌ طَوِيلٌ فِيهِ كُلُّ غَنَاءِ
19)- La clarté diurne constitue une aubaine pour tout candidat potentiel à une profession engrangeant ainsi moult avantages.
لاَ تُهْمِلَنْ نَهَارَكَ الْمَيْمُونَ بِالْ * جَوْلاَنِ وَالتَّطْوَافِ فِي الْأَنْحَاءِ
20)- Ô jeunes de ma nation ! Ne soyez point animés d’un quelconque esprit de vagabondage, il risquerait d’annihiler les chances d’une journée placée sous d’heureux auspices.
وَتَفَحُّصٍ عَنْ شَأْنِ ذَاكَ وَشَأْنِ ذَا * وَتَتَبُّعِ الْأَفْعَالِ وَالْأَسْمَاءِ
21)- Ne vous souciez point des faits et actes d’autrui et dégagez d’un revers de main toute idée relative à l’espionnage.
وَثَنَاءِ ذَا وَذَمِّ ذَا وَتَقَوُّلٍ * حِينًا عَلَى الْأَفْرَادِ وَالْفُضَلاَءِ
22)- Ne perdez pas votre temps à faire l’éloge de quelqu’un ou à blâmer un autre ou même coller de fausses prétentions à des personnalités et hommes de mérite.
وَاحْذَرْ مُلاَزَمَةَ الزَّعَانِفَةَ الْأُولَى * مِنْ شَأْنِهِمْ بَذْرٌ لِكُلِّ تَوَآءِ
23)- Evitez le compagnonnage de toute personne provenant d’assemblées hétéroclites inscrivant parmi leurs missions le bavardage inutile.
قَوْمٌ عُقُولُهُمْ خَلَتْ مِنْ فِكْرَةٍ * ظَهَرَتْ وَكَانَ قُلُوبُهُمْ بِخَلاَءِ
24)- Il s’agit d’hommes irréfléchis dont le cœur ne bât que pour des futilités.
قَوْمٌ رَأَوْا نَهْجَ التَّعَصُّبِ سَائِدًا * وَرَأَوْا كَأَنَّ الْخَيْرَ فِي الشَّحْنَآءِ
25)- Cette catégorie d’humains ne se sent à l’aise que dans un sectarisme ambiant et ne pouvant évoluer que dans un monde dominé par la haine et les rivalités.
قَوْمٌ أَبَوْا إِلاَّ الْعَتُوَ وَإِنَّمَا * جَازَى الْعُثَاةَ إِلَهُنَا بِجَفَاءِ
26)- Adeptes d’une certaine arrogance et insolence, elle ne se soucie guère que d’actes inhumains et pervers.
سِيمَاهُمُ عَرْضُ الْبِسَامَةِ عِدَةً * لِتَهَكُّمِ الْأُدَبَاءِ وَالنُّجَبَاءِ
27)- Les traits caractéristiques de cette frange juvénile seraient d’exhiber un rire moqueur frôlant le sarcasme à l’endroit de l’élite intellectuelle bénéficiant d’une considération digne d’éloge.
وَتَكَاثُفٍ عِنْدَ التَّسَرُّحِ فِي الرُّبَى * وَتَبَخْتُرٍ بِمُلَوَّنِ الْأَزْيَاءِ
28)- Cette jeunesse décriée démontre une certaine habileté à gambader sur monts et collines et à se pavaner, à la mode, drapée de costumes multiformes.
وَتَدَاوُلِ الْكَلِمَاتِ حِينَ تَظَلَّلُوا * وَتَسَاءُلٍ عَنْ أَسْوَإِ الْأَنْبَاءِ
29)- Enfin, sous l’arbre à palabres, ils ont cette manie à se faire l’écho de racontars sur d’honnêtes gens et à s’enquérir de nouvelles faisant l’actualité de la semaine.
إِنَّ اعْتِزَالَكَ عَنْهُمْ لَسَعَادَةٌ * وَسَعَادَةُ الْإِنْسَانِ خَيْرُ عَطَاءٍ
30)- Ô jeunesse consciente ! Se démarquer de cette cohorte malsaine constitue en soi un bonheur. Celui-ci, relatif à l’être humain, demeure un don inestimable.
بَعْدَ التَّعَلُّمِ وَاحْتَرِفْ وَتَطَوَّرَنْ * كَتَطَوُّرِ الْعُلَمَاءِ وَالْحُكَمَاءِ
31)- Et à l’instar des intellectuels et sages du pays, juste après les études ou l’apprentissage, allez à la recherche d’un emploi tout en ayant comme objectif la formation continue.

وَدَعِ الْجُمُودَ فَإِنَّهُ لَمَذَّلةٌ * فَكَمَا الرُّكُودُ مُضِرَّةٌ لِلْمَاءِ
32)- Rejetez toute forme d’inertie qui n’est qu’avilissante à l’image d’une mare à l’eau stagnante non potable.
أَعْدِدْ ضَمِيرَكَ آمِرًا وَمُشَاوِرًا * وَاتْرُكْ سِوَاهُ تَجَنُّبًا لِمِرَاءِ
33)- Aiguise ta conscience en te conformant aux injonctions du Coran et en privilégiant la consultation. Mais sache que toute initiative contraire verserait dans un verbiage inutile.
وَاعْرِفْ حَقِيقَةَ مَا يَكُونُ فَإِنَّمَا * تَهْدِي الْأُمُورُ بَصَائِرَ الْعِرْفَاءِ
34)- En outre, en toute chose, phénomène ou réalité, recherche la quintessence. Celle-ci mènerait à la perspicacité de la gnose.
هَذِي نَصِيحَةُ صَادِقٍ لَكَ يَا فَتًى * فَاتْبَعْ وَلاَ تُهْمِلْ لِذِي الْأُمُورِ
35)- En résumé, ce poème constitue un conseil provenant d’un gentilhomme à la sincérité irréprochable et s’adressant à une jeunesse, espoir d’une nation. Tente de l’exécuter autant que faire se peut. Dans ce sillage, n’oublie jamais de consulter les sages ; cela ne fera que t’enrichir.
Traduit de l’arabe par :
Cheikh Tidiane Fall. Enseignant-Chercheur.
Université Gaston Berger. Saint-Louis.
Tel : 77 523 37 16 .
Email : cheikhtidianefall57@gmail.com